Des termes Anglais !

Par JackyBruiant – le 10/05/07 à 14h26Divers

Bonjour,

Comme dire cela! Pas de mot anglais là ou franchement le français est mieux compréhensible par les têtus gaulois maniaque de la langue de molière.
Exemple dans l'actualité
Voici ci-joint pour consultation le draft du Règlement Intérieur FFJD
peux se traduire (grâce à l'ingénieur de mon bureau) par
Voici ci-joint pour consultation le brouillon du Règlement Intérieur FFJD.
J'imagine que ma grand-mère comprend mieux cette second phrase quoiqu'elle lit shakespeare plus facilement que Les harangues héroïques de Georges de Scudéry.

Réponses (4)

Par Christophe – le 10/05/07 à 14h31

Bonjour Jacky,

Si je peux me permettre, "ébauche" serait plus approprié dans ce contexte que la traduction littérale "brouillon"...

Christophe.

Par Nicolas Guibert – le 10/05/07 à 15h23

Richard utilise probablement ce mot de façon régulière dans son boulot et n'a pas pensé qu'il pouvait être mal compris.

Ce n'est pas très grave, tu en conviendras.

Par JackyBruiant – le 10/05/07 à 16h41

Mon ingénieur de traducteur me dit qu'outre brouillon et ébauche. L'usage du terme projet voir esquisse sont good also.
Remmember, le forum regorger de correcteur synt'h'axique !

Dans tous les cas merci à Richard et aux autres pour le taf fait!

Par Christophe – le 10/05/07 à 16h52

Maitre Capello repondrait :

"on de dit pas 'good also', mais plutôt 'good as well'"

;-)

Christophe.